Kuidas kujundada kultuuridevahelisi veebisaite
Miski pole nii põnev kui teoreetiline võimalus jõuda kümneid miljoneid inimesi üle kogu maailma ühe veebisaidiga. Tegelikkuses on tõenäoline, et lisaks mõnele globaalsele nähtusele pöörduvad enamik veebisaite mõningatesse riikidesse, kuid ei pöördu teiste poole. Kas on võimalik luua veebisait, mis pöördub kõigi nende riikide poole?
Vastus on jah. Vähemalt tuleb järgida mõningaid põhireegleid, mis aitavad suurendada teie veebisaidi võimalusi meelitada lugejaid, kes räägivad erinevaid keeli.
1. Määrake oma veebisait
Halvim viga, mida iga sisuteenuse pakkuja võib teha, on siseneda erinevatesse turgudesse toote abil, millel ei ole lihtsat isiksust ja seega ei anna selget sõnumit. Kui see ei tule väga kiiresti kokku, see tähendab, mida teie veebisait käsitleb, on üsna ebatõenäoline, et välisriikide lugejad võtaksid aega selle mõistmiseks. Nad tabavad tõenäoliselt lihtsalt "tagasi" nuppu. Niipea, kui külastaja teie veebisaidile maandub, peab ta olema tingitud veebisaidi olemuse realiseerimisest vaid 30 sekundi jooksul.
2. Määrake oma sihtturud
Kui tead hästi, milline on teie toode, otsustage, millised turud sihtida. Kui teie veebisait on pühendatud Prantsuse veini või pärsia vaibale, pakub turu-uuring teile väärtuslikku teavet, nagu milline riik oleks teie potentsiaalsed lugejad. Või võite isegi minna pioneeriks, valides siseneda turule, mis ei ole tavapäraselt väga vastuvõtlik teie sisu / toote tüübi suhtes, kuid veenduge, et olete haritud risk, mida te võtate.
3. Hoidke keel võimalikult lihtsana
Mida lihtsam on teie veebisaidil kasutatav keel, seda lihtsam on seda mõista rahvusvaheline publik. See punkt kehtib nii veebisaitide kohta vaid ühes keeles (enamasti inglise keeles) või mitmekeelsetele veebisaitidele. Lihtne, idiomaatiline inglise keel, mis ei ole lingo või sõnamänguga täis, on ligipääsetavamale publikule, kellel ei ole esimese või teise keele keelt. Isegi veebisaidi puhul, mis pakub sisu mitmekeelseid versioone, tõlgitakse lihtsas keeles inglise keeles kirjutatud tekst väiksema hinnaga.
4. Valige õige disain
Disain eeldab kultuuri. Selle lihtsa avalduse väga kiire ülevaate saamiseks surfage läbi mitmete rahvuslike kaubamärkide, näiteks elektroonikafirma Philips, veebisaitide erinevaid versioone. Hollandi veebisait näitab suurt pilti põhjamaastikust, millel on pehmed värvid ja keskaegne mees, kes surub jalgratta lõõgastava naeratusega pargis..
Vastupidi, jaapani versioonis on kaks väikest Facebooki ikooni mõlemal pool ekraani ja väike keskne pilt, kus on noor Aasias mees, kellel on valge särk ja lips. kavad.
On ilmne, et kahe erineva kujunduse ja sõnumi valiku on teinud Philips vastavalt kahele erinevale kultuurile, mille sihtimine on.
5. Valige õige värv
Veebilehe õige värvi valik on oluline küsimus. Me kõik teame väga hästi, kuidas värvid võivad mõjutada meie instinktiivset reaktsiooni kohtadele, toodetele, isegi inimestele. Me teame väga hästi, et näiteks paljud pangad valivad oma brändi jaoks sinise tausta, sest see suhtleb usaldustundega. Samal ajal ei värvi meie magamistuba musta või helepunast, sest me teame, et need ei ole värvid, mis aitavad meil lõõgastuda, vähemalt öelda.
Aga kui tegemist on veebilehe kujundamisega, mis peab lahendama rahvusvahelisi turge, on vaja rohkem kaalutlusi. Erinevad värvid omavad erinevatele kultuuridele erinevaid tähendusi. Näiteks kui lääneriikides on must, surma, kurja ja leina märk, siis Hiinas on see noorte poiste rõivaste värv. Teisest küljest, kui lääne kultuuris valge on abielu, rahu ja meditsiiniline abi või haiglad, tähendab see Hiinas surma ja leina. Niisiis, õige värvi valimine ei ole ainult välimus, vaid kaudse sõnumi ja sisu küsimus.
6. Tõlkimine ja pikkused
Teiste riikide sihtimine teie veebisaidiga tähendab sageli sisu edastamist vähemalt ühes muus keeles.
Sel juhul on mitmeid olulisi valikuid. Esimene ja võib-olla kõige olulisem, mis käsitleb tõlke tüüpi: elektrooniline versus tõlkija. Esimene valik on kaks suurt eelist: see on kiire ja tasuta. Laadige lihtsalt Google Chrome, brauser, millel on lehe ülaosas sisseehitatud tõlke riba ja klõpsake "Tõlgi". Puuduseks on aga see, et vead ja tahtmatu huumor on konkreetne risk. (Hea) tõlkija välistab need probleemid, kuid võib mõjutada teie maksumust.
Siiski on vähem kulukaid võimalusi, nagu vabakutselised portaalid www.peopleperhour.com või tõlke veebisait www.proz.com, mis pakuvad inimestele konkurentsivõimelisi hindu. Teine võimalik lahendus on alustada ainult mõne veebisaidi osa tõlkimist teise keelde, hoides ülejäänud oma põhikeeles.
Igal juhul ärge unustage, et kui sisu on tõlgitud teise keelde, muutub teksti pikkus. Seega on teksti eraldamine graafikast alati väga tark samm. Selleks soovitan tungivalt kasutada Cascading Style Sheets'i (CSS), mis võimaldavad sisu hoida lehekülje kujundusest eraldi ja Unicode, mis võimaldab teil vahetada üle 90 keele ja tuhandete tähemärkide vahel.
Viimane kaalutlus, mida ei tohiks tähelepanuta jätta, on see, et mitte igas riigis või piirkonnas ei ole kiiret lairibaühendust, mistõttu on soovitatav vähendada Flashi ja raske graafika kasutamist miinimumini..
7. Reklaamige oma veebisaiti kohalikult
Sotsiaalmeedia on ikka veel odavam viis veebilehe reklaamimiseks, kuid kui teie sihtmärk on teine riik, võite olla üllatunud, et Facebooki ja Twitteri kõrval on teisi võimalusi..
Tegelikult on erinevates riikides mitmeid riiklikke tipptasemel sotsiaalseid platvorme, mida saate oma veebisaidi reklaamimiseks kasutada. Vali oma valik sotsiaalsete võrgustike maailmakaardilt.
8. Mõelge oma toonile
Veel üks viimane väike soovitus suhtlemise kohta. Peale tegelike keelte kasutavad erinevad kultuurid sageli teistsugust tooni. Ameerika veebisait kasutab väga tõenäoliselt palju rohkem ligipääsetavat ja otsest stiili kui araabia või jaapani keele.
Kuna te ei tea kunagi, kuidas erinevad inimesed teistest riikidest saavad reageerida liiga mitteametlikule adressaadile, on hea viis ohutult hoida alati kindlasti viisakas ja lugupidav.
Järeldus
Pidage meeles kõiki ülalnimetatud punkte ja teie rahvusvaheline seiklus algab paremal jalal. Kultuuridevaheliste toodetega tegelemisel proovige alati jalutada oma kliendi kingadesse ja tunda oma seisukohti.
Toimetaja märkus: See postitus on kirjutatud Christian Arno Hongkiat.com jaoks. Christian on Lingo24, mitme miljoni dollari suuruse rahvusvahelise tõlkimis- ja lokaliseerimisfirma asutaja, kus töötab üle saja töötaja üle 60 riigis.