Koduleht » WordPress » Kuidas tõlkida WordPressi teemasid parema ligipääsetavuse saavutamiseks

    Kuidas tõlkida WordPressi teemasid parema ligipääsetavuse saavutamiseks

    Ligipääsetavuse oluline aspekt on võimaldada klientidel oma kodulehtedel oma emakeeles hallata. Kui teil tekib WordPressi sait, mis võib olla mitte-inglise keelt kõnelevate riikide kasutajad, teema võib olla vajalik.

    Teema lokaliseerimine ei tähenda, et te teisendate esikülje sisu, näiteks postitusi ja lehti; selle asemel viitab see teemaga seotud sisu administraatori piirkonnas: teema kirjeldus, valikud ja kohandaja.

    WordPress Core meeskond paneb suurt rõhku WordPress Core tõlkimisele. See on juba tõlgitud paljudesse võõrkeeltesse; WordPress on tõeliselt globaalne sisuhaldussüsteem.

    Teema lokaliseerimine võib olla väga kasulik klientidele, kes kasutavad administraatorit oma emakeeles, vastasel juhul on oluline osa nende administraatori seadetest (seaded jaotises. \ t “Välimus” menüü) kuvatakse inglise keeles, samas kui armatuurlaua teised osad on emakeeles. See pole tõesti õmblusteta kogemus.

    Rahvusvahelisus vs lokaliseerimine

    Teema kättesaadavaks tegemine teistes keeltes eeldab kahte võtmeetappi: rahvusvahelistumine ja lokaliseerimine. I18n (rahvusvahelistumine) ja l10n (lokaliseerimine) esindavad sama mündi kahte külge.

    I18n on protsess, kus teemade arendajad lisavad oma teemadele funktsioone teha hiljem võimalik tõlge. Kui teema on varustatud i18n funktsioonidega, nimetatakse seda tõlkimiseks valmis, kuid seda ei tähenda, et see on juba tõlgitud.

    Tõlkimine toimub ln10n protsessi ajal, kui tõlkija, arendaja või saidi omanik tõlgib teema võõrkeeleks, kasutades i18n-i funktsioone teema teema, mis on varem teema juurde lisatud.

    Käesolevas juhendis vaatleme kuidas anda l10n teema jaoks, või teiste sõnadega, kuidas seda võõrkeelteks tõlkida (meie näites, hispaania keelde).

    1. Otsige tõlke valmis WordPressi teemasid

    Te ei pea olema arendaja või teadma, kuidas koodida, kui soovite WordPressi teema lokaliseerida, peate ainult rääkima valitud keeles.

    Kõigepealt peate leidma tõlkega valmis WordPressi teema. See on lihtne ülesanne, sest ametlikus WordPressi teemataloogis on need tähistatud “tõlge valmis” silt.

    Sa ei pea tegema midagi muud kui klõpsates “Funktsioonifilter”, kontrolli “Tõlge valmis” funktsioon, vajuta “Rakenda filtreid” nuppu ja vali kõige meeldivam teema.

    2. Lisage tõlge Poeditiga

    Kui teema on märgistatud tõlkega valmis, tähendab see, et autor on juba lisanud sellele i18n-i. Iga tõlke valmis teema sisaldab .POT-laiendiga faili mis võimaldab teil teemat hõlpsasti tõlkida.

    Esiteks peate selle faili leidma; see asub tavaliselt selle sees / keeled kausta. .POT-fail on tõlke malli fail, mida saab tõlkida mis tahes keelde. Te peate selle faili laadima Poedit tõlkeprogrammi.

    Kuna Poedit on teie töölaualt käivitatav iseseisev programm, tuleb see kõigepealt alla laadida ja installida. Seal on ka teisi tõlketöötluse programme, kuid tõenäoliselt on Poedit kõige tuntum. Kui valite mõne muu tarkvara, on soovitatav kasutada a gettext redaktor.

    Pärast Poediti installiprotsessi läbimist näete järgmist ekraani:

    2.1. Loo uus tõlge

    Kahjuks on “Tõlgi WordPressi teema või pistikprogramm” Valiku saab valida ainult kasutajad, kes uuendavad Poedit Pro'i, nii et me valime teise variandi, nimelt “Loo uus tõlge”.

    Pärast seda klõpsamist valige eelnevalt asuv .pot-fail. Kui see juhtus, tuleb valida rippmenüüst keel, milles soovite tõlget teha.

    Selles juhendis valime hispaania keele, kuid tõlkeprotsess toimib samal viisil ka teiste keeltega.

    2.2. Tõlgi fail

    See tõlge on Poeditis üsna lihtne protsess: lähtetekst on lõigatakse lühemateks stringideks, ja sa pead tõlkige need stringid ükshaaval. Hea uudis on see, et te ei pea kogu faili korraga tõlkima, saate oma töö salvestada ja naasta, kui soovite jätkata.

    2.3. Kontrollige tõlke omadusi

    Enne tõlke salvestamist on hea vaadata tõlkeomadusi. Leiad need all Kataloog> Atribuudid ülemine riba menüüelement. Kaks esimest üksust tõlke omaduste hüpikaknas, projekti nimi ja keel on Poedit vaikimisi määratud, kuid on oluline pöörata tähelepanu järgmisele, Mitmesugused vormid.

    Mitmesugused vormid on tõlkimise oluline aspekt, sest igas keeles järgivad mitmed arvud spetsiifilisi mustreid, mida tõlke redaktori tarkvara peab nende nõuetekohaseks käsitsemiseks teadma.

    Mitme vormi puhul kasutatakse järgmist süntaksit: nplurals = 2; mitmust = (n! = 1); (hispaania keele puhul).

    Poedit määrab vaikimisi mitmuse tõlke reeglid, kuid soovi korral saate neid muuta. Sellest mugavast tabelist leiate sobivate mitmuse vormide nimekirja paljudes keeltes, kuid kui sa tahad mõista, kuidas mitmuse vormid töötavad gettext redaktorites, lugege sellest kasutusjuhendist seda.

    Sa saad ka määrake kiirklahv tõlketingimustes. Vaikimisi on UTF-8 ja see on kõige ohutum valida, sest seda saab kasutada kõikides keeltes, kuid muidugi võite minna ka spetsiifilisema märgisega, näiteks iso-8859-1 ladina-1 keeltele nagu Hispaania keel.

    W3C kontroll-lehel saate alati kontrollida, kas valisite õige keele jaoks, mida soovite lokaliseerimiseks kasutada.

    2.4. Salvesta tõlkefailid

    Kui salvestate tõlke, on oluline, et sina kasutage õiget vormingut. Faili nime lõpus peate lisama sobiva riik ja keel kood.

    WordPress kasutab gettexti keele riigikoode, peate esmalt lisama sobiva keele koodi, millele järgneb allakriipsutus ja lõpuks ka riigikood, hispaania keeles on õige formaat es_ES.

    Õnneks on Poedit selline mugav programm, mis klõpsates nupul Salvesta ülemises menüüribas annab teile õige keele koodi “Salvesta kui… ” hüpikaken. Kaks esimest tähte tähistavad keele koodi ja riigi kaks koodi.

    Te peate ka sisestama teema nime enne keele-riigi koodi, nii et näidisfail salvestatakse twentyfifteen_es_ES.po faili nimi. .PO (Portable Object) fail sisaldab tõlget ja see tuleb avada, kui soovite hiljem tõlget muuta.

    Kui te vaatate seda / keeled teema kaust, märkate, et Poedit salvestas ka teise faili .MO laiendiga. See on koostatud tõlkefail ja teil on vaja seda ka siis, kui soovite, et teie lokaliseeritud sait toimiks korralikult.

    3. Laadige üles oma tõlkefailid

    Nüüd, kui tõlkefailid on valmis, peate seda tegema laadige muudetud teema üles oma serverisse FTP kliendi abiga. Te saate kogu teema uuesti üles laadida, kuid saate ka sisestada ainult kaks uut tõlketefaili (.po ja .mo) / keeled teema kaust.

    Lõppmärkus

    Sa pead luua eraldi tõlkefailid (vastavalt .PO ja .MO-fail) Poeditiga iga keele jaoks, milles teemat soovite kasutada.

    Mis on tõesti lahe WordPressi puhul on see, et kui teie klient muudab administraatori keele all Seaded> Üldine armatuurlaua menüü, WordPress automaatselt valima sobivad tõlkefailid teema jaoks.