Mitmekeelse veebilehe kujundamine algajale
Thevälimus ja tunne"veebisaidi mis tahes eduka online-projekti nurgakivi. Kuid interneti olemus tähendab seda, et kohe, kui laadite oma hoolikalt konstrueeritud leheküljed veebi, olete globaalne.
Tõepoolest, olenemata sellest, kas kavatsete teha oma veebilehelt sularaha või lihtsalt ehitada tugev rahvusvaheline võrk, on teie saidi kujunduse arvukalt aspekte, mida peaksite algusest peale kaaluma, et tagada selle paindlikkus ja kohanemine rahvusvaheliste nõuetega. Kui soovite ehitada mitu peamist saidi võõrkeelset ekvivalenti, tuleb need enne käivitamist korralikult lokaliseerida ja protsessi saab teha palju vähem valusaks, kui plaanite algusest peale.
1. Tekst
Neile, kes on rohkem kalduvad veebisaitide esiplaani kujundamise aspektist kui süsteemide aspektidest, mis on kulisside taga, kaaluge seda tehnilist truismi: arvutid tegelevad numbritega, mitte tähtedega.
Tõepoolest, tähed ja muud tähemärgid kuvatakse kodeerimissüsteemi kaudu igale numbrile määratud numbriga. Traditsiooniliselt oli palju keeli hõlmavaid kodeerimissüsteeme, kuid Unicode muutis seda kõike.
Unikood annab igale tähemärgile unikaalse numbri, olenemata platvormist, programmist või keelest. Seda on vastu võtnud tööstuse juhid, näiteks Apple, HP, IBM, Microsoft, Oracle, Päike ja paljud teised. Oluline on see, et seda toetatakse enamikus ühistes operatsioonisüsteemides ja brauserites. Unicode'i arendamine on viimaste aastate üks olulisemaid ülemaailmseid tarkvaratehnoloogia suundumusi.
Enamik populaarseid veebidisaini rakendusi, näiteks Dreamweaver ja tõelistele algajatele, Microsofti esileht, hõlbustada Unicode'i veebilehtede väljatöötamist.
Unicode'i saab praegu kasutada enam kui 90 skripti jaoks, ja selle repertuaar on üle 100 000 tähemärgi. UTF-8 on Unicode'i muutuva pikkusega märkide kodeering, mis on enamiku programmeerijate jaoks tuttav. See on parim valik veebisaitide loomisel rahvusvahelistel turgudel, kuna see võimaldab teil kasutada mitmete erinevate keelte märke. Näiteks kasutab saksa keelt Sümbol "Eszett" (ß) 'ss' asemel kolm Saksa vokaali kasutavad Umlaut (ä, ö ja ü).
Lühidalt öeldes, sa kasutad kõige paremini Unicode'i, kui kavatsete oma veebilehte teiste keelte jaoks kohandada.
2. Värvi sümboolika
Värv on iga veebisaidi oluline tahk. Värvivalik sõltub sellest, millist toodet või teenust müüte. Kui olete läänepoolne keskkonnaettevõte, siis võib teil olla oma saidil roheline roheline… kui teil on veespordiettevõte, võib olla palju sinist.
Teie värvide valik peaks siiski kajastama teie sihtrühma. Näiteks, punane võib tähistada "oht", "armastus" või kirg Lääne kultuurides; kui see tähistab „puhtus” Indias jaeduvõi tähistamine Hiinas.
Oranž on Põhja-Iirimaa protestantide religioossed tähendused, samas ka esindab sügis ("langus"), 'Halloween' või loovus paljudes Lääne kultuurides.
Roheline esindab „kevad”, "loodus" ja keskkond paljudes kultuurides, aga kui sa mõtled oma saidil rohelise mütside kujutamisele, tasub teada, et see tähendab, et mehe naine on petmine teda Hiinas. Samuti võib see esindada eksortsism.
Teised näited on Lilla: „autoritasu” (Lääne) või "lein" (Tai). Huvitav, must tähistab matused või "surm" Lääne kultuurides, kuid paljudes idakultuurides valge seda kasutatakse.
Et vältida oma veebisaidi uuendamist uue turu sihtimisel, kaaluge oma värviskeemi hoolikalt algusest peale.
3. Sisu
Keegi ei külasta teie veebilehte ainult disaini jaoks. Online-turunduse mantrasisu on kuningas„kindlasti kõlab see enamiku veebisaitide puhul - peate pakkuma tõeliselt kasulikku sisu oma kodumaistele ja rahvusvahelistele külastajatele.
Sisu kohandamine rahvusvahelistele turgudele nõuab kaheetapilist protsessi: lokaliseerimine ja optimeerimine.
Lokaliseerimine
Lokaliseerimise aspekt nõuab lihtsalt professionaalselt kvalifitseeritud emakeelena töötavat tõlkijat igale sihtturule. Kui olete tõsiselt raha teenimine oma rahvusvahelistest veebisaitidest, peate kaaluma ka murdeid.
Näiteks tähendavad paljud sõnad prantsuse (prantsuse), prantsuse ja prantsuse ja prantsuse prantsuse keeles erinevaid asju. "Lõunasöök" on déjeuner Prantsusmaal, kuid Šveitsis ja Belgias. Ja Prantsusmaal, dîner on sõna „õhtusöök”. Coche Hispaanias on sõna „auto”, samas kui paljudes Lõuna-Ameerika riikides tähendab see lastekäru. Tõepoolest, beebi jalutuskäru ei tunne Ühendkuningriigi lugejatele, kes kasutavad tõenäolisemalt a "ratastool" või "lollakas".
Nii et sa saad punkti. Kui olete tõsiselt oma globaalsete püüdluste pärast, peate seda tegema kohelda kõiki oma sihtturge eraldi üksustena.
Teie veebisaidi tõlge on palju lihtsam, kui kasutate oma saidil minimaalset Flash-sisu, sest tõlkeprotsessi jaoks olulisi protsesse on keeruline redigeerida, kopeerida ja läbi viia. Veelgi enam, sõnad on otsingumootorite toit ja arvestades, et Google'i sarnased ei suuda Flash-failides sisalduvaid sõnu tuvastada, ei ole sellised saidid SEO-sõbralikud.
Optimeerimine
Oma veebisaidi rahvusvaheliste turgude optimeerimise osas ei tohiks teie märksõnad ja fraasid tõlkida otse oma inglise keele veebisaidilt. Inimesed võivad toote kohapeal otsimiseks kasutada lühendeid, akronüüme või sünonüüme, seega peate uurima, millistel tingimustel tarbijad tegelikult oma turgude üksuste otsimiseks kasutavad.
Need fraasid tuleks seejärel lisada oma professionaalselt tõlgitud veebisaidile, eelistatavalt pühendunud veebisaidile „riigisisene” domeen (vt allpool).
4. Domeenid
Võib olla odavam ja mugavam omada ühte domeeni kõigile oma sihtriikidele, kuid a Otsingumootori optimeerimine (SEO) perspektiivis on olemas argument, mis ütleb parim on omada iga sihtriigi jaoks spetsiaalset tippdomeeni (TLD), (nt "co.uk" Ühendkuningriigile või ".ch" Šveitsile jne). Otsingumootorid kasutavad tipptaseme domeeni, et aidata luuaasukoht"veebisaidilt (" geo-sihtimine "), mis mõjutab teie positsiooni riigipõhistes otsingumootorites (Google.co.uk, Google.fr jne)
Samuti on kõige parem kontrollida, et kõik teie domeenid on teie sihtriigi serveris, kuna otsingumootorid kasutavad seda teavet teie veebisaidi asukoha määramiseks.
Ostetud domeeni veebisaidi aadress on samuti oluline, kuna Google loeb URL-i sõnu. Nii et kui teie ettevõte toodab näiteks tarkvara, võiksite URL-is soovida sõna „tarkvara”, kuigi see peaks olema tõlgitud teie sihtriigi keelde.
Mitme keele toetamiseks mõeldud veebisaitide arendamine on raske ülesanne; kui valite ühe domeeni mitme saidi mitme keele versioonide vastuvõtmiseks, veenduge, et loote iga keele jaoks teise alamdomeeni. Nii et kui teie TLD on näiteks: http://www.mycompany.com, siis oleks saksa keele versiooni alamvaldkond http://de.mycompany.com. Seevastu riigisisene domeen oleks: http://www.mycompany.de.
5. Navigatsioon
Navigeerimine on veebidisaini protsessi oluline aspekt. Järjepidevus ja maamärgistamine aitavad veebikasutajatel teie saidi ümber leida. Navigeerimine peaks olema intuitiivne.
Kui teie inglise keele veebisaidi vasakul poolel on vertikaalne menüüriba, tasub kaaluda selle valimist paremale, kui keeled, mis loevad paremale vasakule (RTL), näiteks araabia keel. See ei ole oluline, sest lehekülje teisel poolel on menüüd, kuid kõik sõltub sellest, kuidas soovite, et teie veebisait teie külastajatele ilmuks. Teise võimalusena kasutage horisontaalset menüüriba, et kõrvaldada vajadus teha mingeid muudatusi.
Võib-olla tahad ka kaaluda: sissepääsuleht'saidile, kus kasutajad valivad saidi navigatsioonikeele. Või võite kasutada inglise keelt vaikekeelena ja teil on selgelt märgistatud muudele keeltele ülemineku võimalused.
Mõned ettevõtted kasutavad IP2Country teenuseid, mis automaatselt tuvastavad külastaja riigi IP-aadressi alusel. Mõned lihtsad, dünaamilised koodid teie veebilehtedel võimaldavad seda - aga see meetod ei ole alati 100% usaldusväärne, nii et see võib-olla jätta keele valimise protsessi kasutajale parimaks.
Ja seal on see. Need on vaid mõned põhiküsimused, mida tuleb arvestada mitmekeelse sõbraliku veebilehe loomisel. Õnn vallutada maailma!
Toimetaja märkus: See postitus on kirjutatud Christian Arno Hongkiat.com jaoks. Christian on Lingo24, mitme miljoni dollari suuruse rahvusvahelise tõlkimis- ja lokaliseerimisfirma asutaja, kus on üle saja töötaja üle 60 riigis.